» » » Озерчанка участвовала в конференции переводчиков
Новости » Образование

Озерчанка участвовала в конференции переводчиков


Озерчанка участвовала в конференции переводчиков


Ни для кого не секрет, что профессия переводчика – это постоянное самосовершенствование, жажда новых открытий и знакомств с интересными людьми. Именно поэтому студенты 4 курса отделения «Перевод и переводоведение», не раздумывая, согласились принять участие в VII международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности», организованной переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Нижегородским региональным отделением Союза переводчиков России.
 
В мероприятии приняли участие студенты, магистранты и аспиранты таких ВУЗов как МГЛУ, РГПУ им. А.И. Герцена, государственных университетов Тольятти, Челябинска, Твери, Саратова, Волгограда, Севастополя, а также Минского государственного лингвистического университета (Республика Беларусь). Программа была рассчитана на 3 дня с 12 по 14 октября. Наши студенты приняли участие в конкурсах устного и письменного перевода английского и французского языков, а также в конкурсе научных работ. Выступление Венеры Никогосян (группы ЛП 41/1, г. Коломна, научный руководитель кпн, доцент С.А. Резцова), было отмечено и студентка награждена дипломом за II место в конкурсе научных работ. 

Вот мнение Венеры о поездке:

-Конференция организована на высоком уровне. Больше всего запомнился конкурс научных работ, где мы обменялись взглядами на решение различных переводческих проблем. Порадовало разнообразие тем для статей. Я очень благодарна за приглашение принять участие в таком потрясающем событии.

Несмотря на то, что Нижний Новгород встретил всех сугробами и пронизывающим ветром, атмосфера конференции была теплой и дружелюбной.

Верховская Ольга, группа ЛП 41/1, г. Луховицы:

-НГЛУ впечатлил масштабами и необычайной организованностью. Все продумано до мелочей, в том числе и досуг иногородних участников конференции. Трехчасовая экскурсия по городу, интереснейший гид, красоты Нижнего Новгорода... Конференция предоставила много возможностей для общения с интересными людьми, получения нового опыта в переводе и ораторском мастерстве, а также обогащения своих знаний о насущных проблемах в современном мире лингвистики. 

Специально для студентов и преподавателей были организованы мастер-классы по использованию программы переводческой памяти Memsource, с которой работают ведущие бюро переводов. Сотрудник АКМ Вест, М.В. Берендяев рассказал о системах работы переводческих бюро и инструментах, облегчающих жизнь письменных переводчиков. Кроме того, о своей работе рассказали и переводчики синхронисты, сотрудничающие с НГЛУ и отбирающие новые таланты. 

Валерия Казакова, группа ЛП41/3, г. Коломенский район:

-Мы прослушали много лекций и научных работ, как на английском, так и на французском языках, других участников конференции из ведущих вузов России. Живо обсуждались проблемы перевода современных слоганов, заголовков, перевода политического дискурса, практики синхронного перевода и адекватной  передачи названий кинофильмов.

Наталья Полторакова, группа ЛП41/2, г. Озеры:

-Я приняла участие в конкурсе письменного и устного перевода с французского на русский, в конкурсе научных работ с темой «Проблемы технического перевода на основе компьютерных текстов». Запомнился конкурс письменного перевода. Он проходил в жестких временных рамках. Перевод нужно было сделать в жанре СМИ, причем, ставилось условие не использовать лексику «желтой» прессы. 

Поездка прошла очень успешно, студенты смогли попробовать свои переводческие возможности и определить для себя, в каком направлении необходимо двигаться, чтобы достичь высоких результатов: 

Мяльдзин Александр, группа ЛП 41/3, г. Коломна:

-Я доволен поездкой. Участие в конференции помогло осознать, что нет предела совершенству. Также понял, в каком направлении нужно идти и на что сделать особенный упор. Например, устный перевод. Когда стоишь перед огромным количеством людей и именитых переводчиков, понимаешь, что главное для устного переводчика - это стрессоустойчивость, способность адаптироваться к изменяющимся условиям.

Благодарим руководство нашего университета и факультета иностранных языков за возможность принять участие в столь грандиозном мероприятии. Отдельную благодарность доценту Т.А. Фоменко, которая сопровождала нас на протяжении всех дней конференции, за неоценимую поддержку, помощь, выдержку и терпение.

Студенты 4 курса отделения «Перевод и переводоведения», кфн., доцент кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций Т.А. Фоменко 
Автор: Администрация Городского округа Озёры  26-10-2015, 16:55  
Просмотров: 749   
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.